lunes, 30 de noviembre de 2009

Feria del libro de Guadalajara: nadie entiende a los Chicano Boys


Invitados especialmente a participar de la Feria del Libro de Guadalajara por el mejicano escritor Charles Fountains, el Los Ángeles grupo de latinos escritores The Angels, también conocido como los Chicano Boys, no consiguieron hacerse entendidos ni en inglés ni en español. “Eso es Spamglish”, clamó una persona que había atendido la lectura. “Para decirle la verdad”, siguió diciendo con el grabador en on, “esa poesía de ellos es linda desgustante”. Otro miembro de la audiencia dijo no haber entendido la primera cosa de lo que estaban hablando acerca de. “Jorge Arbusto y Pija Cheney eran correctos. Mañana, primera cosa en la mañana, me voy a enlistar en la armada. con los U.S. marinos y voy a patrullar el borde para que ninguno de nosotros pueda cruzar a los Esteits y seguir distortionando el lenguaje de Cervantes.”

Tan lejos como a los libros es concerniente, la estrella de la noche fue la chicana traducción de la pieza de maestro por Michael Crichton Tu bombón está aparcado (Your Ass is parked), que previamente había sido mal traducida al español como Parquet jurásico. Otro gran acierto fueron las reediciones en chicano de los trabajos completos del chileno escritor Joseph Mister Bear (José Donoso) y Argentina’s Julius Splits the Tzar (Julio Cortazar). Último pero no el menos, esto debe ser mencionado que se presentó la primera chicana traducción de Martin Iron, Hernández’s gauchesco poema.

No hay comentarios:

Publicar un comentario