lunes, 18 de enero de 2010

You’ve got it inside, Passman: nuevo y revolucionario método de enseñanza del inglés como puteada extranjera


Faltan menos de seis meses para el puntapié inicial de la copa del mundo y todavía queda por resolver la cuestión más importante de nuestro seleccionado de futbol: cómo va a hacer Maradona para hacerse entender en inglés con los periodistas sudafricanos. Hasta ahora, cada vez que pisó el suelo de un país angloparlante se las arregló para zafar diciendo dos palabras: Argentina, Maradona, pero esta vez, él lo sabe, se le acabó la joda.
Casi 100 profesores de inglés desfilaron por la casa del astro en lo que va del año y ninguno consiguió hacerle entender la diferencia entre un verbo, un adjetivo y una pelota de rugby. Ninguno de los métodos tradicionales parece funcionar con el Diego, aunque muchos de los profesores reconocen haber aprendido más de un nuevo insulto en castellano y uno incluso aprendió a hacer más de tres jueguitos seguidos con una naranja. En un último intento por lograr que Maradona pronuncie un adjetivo delante de un sustantivo, el equipo de lingüistas del MIT, bajo la dirección técnica de Noam Chomsky, ha intentado desarrollar un nuevo y revolucionario método de enseñanza del inglés como puteada extranjera al que bautizaron: You’ve got it inside, Passman.

Primera lección: cómo putear a un periodista en caso de haber pasado de ronda por diferencia de gol gracias a un gol con la mano de Palermo en el último minuto del tercer partido:

Cuando no se tiene la capacidad ni el tiempo necesario para encarar la lectura de las obras completas de Shakespeare, lo ideal es concentrarse en cuestiones básicas que hacen a los asuntos cotidianos. Hay a quienes les basta con aprender frases sueltas como How much? o saber contar hasta cien, pero técnicos de la talla de Maradona no lograrían sobrevivir a una primera ronda (tanto en caso de pasar como de quedar eliminado) sin antes aprender al dedillo una considerable cantidad de exabruptos sexuales.


Para putear a los periodistas

You’ve got it inside, Passman: puteada infaltable que no requiere traducción y que le da nombre al método.

Drinks are on the house: (sigan chupando)

There’s more to Nigeria than meets the eye: (los negros daban miedo, la tenían tan grande que parada les llegaba al ojo)

It ‘s all Greek to me: quise espiar el entrenamiento de los jugadores de Grecia pero no entendí un carajo de lo que decían. Creo que hablaban en Griego.

I didn’t catch a football: no solo no les entendía nada sino que ni siquiera pude afanarles una pelota de fútbol.

Let’s call it a day: dos horitas de entrenamiento es un día de trabajo, muchachos, no jodan.

Para putear los jugadores

Don’t put all your eggs in one basket: No sean putos y pongan huevo que esto no es basket.

You are as dead as a dodo: puteada ideal para Heinze.

Ball is on your court: no pasamos nunca mitad de cancha, che.

Lamentablemente los lingüistas del equipo de Chomsky nunca pudieron ir más allá de la primera lección porque a los dos minutos ya estaban todos a las puteadas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario